Finalmente postamos o nosso dossiê na última sexta-feira (28/06/13)!!!
Nossa vida dos últimos 10 anos foram resumidas em 227 páginas e 1,125Kg de papel.
Segue check list do que foi enviado, lembrando que marido foi o aplicante principal, pois a profissão dele (engenheiro civil - NOC 2131) está na lista das ocupações elegíveis:
LISTA DE FORMULÁRIOS:
- Schedule A: Background Declaration (IMM 5669) original do marido e meu;
- Supplementary Information - Your Travels (IMM 5562) original do marido;
- Schedule 3: Economic Class - Federal Skilled Workers (IMM 008 - Schedule 3) original do marido;
- Additional Family Information (IMM 5406) original do marido e meu;
LISTA DE DOCUMENTOS:
- Travel documents and passports: cópias simples dos nossos passaportes;
- Proof of Language Proficiency: original do IELTS do marido e meu;
- Work Experience: cópias simples de 3 cartas de referência de trabalho do marido com assinatura reconhecida e tradução;
- Educational Credential Assessment (ECA) Report: original do marido, além de cópias simples e traduções do diploma e histórico escolar da faculdade e do curso técnico do marido;
- Settlement Funds: extratos bancários originais de todas as nossas contas (sem tradução) desde janeiro/2013;
- Identity and Civil Status Documents: cópias simples e traduções das nossas certidões de nascimento e RG, formulário original com firma reconhecida do Statutory Declaration of Common-Law Union (IMM 5409) e para comprovar que cohabitamos por mais de 1 ano enviamos cópia simples e tradução do contrato de locação da casa onde moramos, mais cópias simples das faturas do cartão de crédito com ambos os nomes e mesmo endereço, contas de energia no nome do marido e contas de telefone em meu nome. E, como se não bastasse, cópia simples do extrato do banco onde aparece a data de abertura da conta com ambos os nomes;
- Police Certificates and Clearances: originais (tiradas pela internet) e traduções do atestado de antecedentes criminais do estado de São Paulo, certidão de distribuição do estado de São Paulo e a certidão de antecedentes criminais da Polícia Federal, para marido e eu;
- Photo Requirements: 6 fotos 3,5x4,5mm do marido e minha;
- Fee Payment: Fee Payment Form (IMM 5620) preenchido e assinado;
- Mailing your application: 2 etiquetas com o endereço de correspondência, sendo uma em inglês e, a outra, em português.
Quanto as traduções, vou deixar para um próximo post...
Agora é sentar ou deitar e aguardar!
Parabéns e bem-vindos ao Clube dos Corajosos.
ResponderExcluirAgora é esperar, exercitar a paciência e ter fé. Mesmo com os rumores sobre a greve do Consulado precisamos acreditar!!!
Tudo dará certo!!
Abraços
Nilian
Obrigada Nilian! Agora sim estamos oficialmente no Clube dos Corajosos...
ResponderExcluirEstamos muito confiantes que tudo dará certo, só não sabemos quando (rs)!
Abraços
Nillan, você sabe se será necessário ter mais de uma cópia da tradução juramentada para uso no processo e/ou futuro no Canadá? Você enviou uma cópia da tradução, ok? Não deveria ser o original? Abs e muito obrigado!
ResponderExcluirOlá fimbrizi! Seja bem vindo ao blog!
ExcluirQuando fiz as traduções juramentadas o meu tradutor me mandou 2 cópias de cada documento traduzido, então eu fiquei com 2 vias originais.
No processo você irá precisar de apenas 1 via original dessas traduções.
Porém, como meu marido é engenheiro e eu sou arquiteta, sei que para validar os nossos diplomas também será necessário 1 via original dessas traduções, que seria a minha segunda via e, no final das contas, ficarei apenas com uma cópia dessas traduções.
Mas, no nosso caso para validar os diplomas os órgãos competentes exigem que essas traduções sejam feitas por um tradutor juramentado de Ontário, por isso que já fizemos com alguém de lá, para não ter que fazer uma tradução aqui no Brasil para o processo de imigração e depois quando estivermos lá termos que fazer novamente para os órgãos profissionais.
Eu enviei uma cópia simples do documento original em português e a tradução juramentada original.
Espero ter ajudado!
Abraços :)
Muito obrigado! Achou muito! No nosso caso, eu sou de TI e e a esposa é fisio. Já que fizemos a tradução aqui, não vou pedir outra cópia, pois, como você disse, para profissões regulamentadas, e é o caso da minha esposa, é melhor traduzir quando estivermos no Canadá. Abs.
ResponderExcluirOi, deixa eu tirar mais umas dúvidas, por favor. Eu vi no item Work Experience que vocês mandaram as cartas de referência. Vocês criaram os modelos das cartas para as empresas? Vocês enviaram algum comprovante, além das cartas (ex.: contrato de trabalho (CLT ou PJ), cópias de holerites, comprovantes de pagamento, etc)? Foi preciso enviar cópias da declaração de imposto de renda? Abs. :)
ResponderExcluirOlá Fimbrizi, pode perguntar a vontade, o que eu puder ajudar faço de coração, pois sei bem como é essa fase quando a gente esta preparando os documentos e tem milhões de dúvidas.
ExcluirNós mesmos criamos as cartas e as levamos prontas para os empregadores assinarem, antes claro havíamos ligado para explicar a situação e pedir se eles poderiam assinar essas cartas. Quando levamos eles leram e assinaram sem problemas! Ah, detalhe, nós reconhecemos firma das assinaturas depois, não sei se faz diferença mas acho que dá mais confiabilidade ao documento...
Não enviamos mais nada em relação ao item Work Experience, nem contrato de trabalho, nem holerite, nem nada... só as cartas mesmo!
Então, em relação ao imposto de renda ficamos muito na dúvida se deveríamos mandar ou não, procuramos em vários blogs e uns mandavam, outros não... e como todo documento em português agora tem que ser traduzido e já tínhamos gasto muito com tradução, acabamos decidindo por não mandar...
Grande abraço!
Muito obrigado! Nós já havíamos criado as cartas e solicitado as assinaturas aos empregadores. Fiquei receoso, pois, o CIC poderia achar que isso é forçado. Sua sugestão de reconhecer firma é bem legal. Faremos o mesmo. Quanto aos contratos, show, não vamos mandar, pois, ou não temos ou foram mal escritos, dando margem a interpretações equivocadas. Não me lembro onde vi isso, mas no máximo sugeriram enviar o resumo de 1 página da declaração de IR, que dá uma boa visão sobre a condição financeira da pessoa. Brigadão mais uma vez.
ResponderExcluirFimbrizi, fico feliz em poder ajudar :)
ExcluirDepois de notícias de como anda o processo de vcs! Vcs tem blog?
Boa sorte nessa jornada! Beijos
Ainda não criamos um blog. Quero fazer isso só quando enviar toda a papelada. É superstição kkkk
ResponderExcluirMeus parabéns pela conclusão do processo. Foi o processo mais rápido que já, desde as regras antigas, inclusive.
Papai Noel foi bem legal com vocês :) Não vemos a hora para sentirmos a mesma emoção...
Abs.
Assim que criar o blog avisa a gente para podermos acompanhar a saga de vcs também! E, se vc acredita que só deve criar o blog depois de enviar a papelada, faça isso! Acredite na sua superstição!
ExcluirSei o que vc esta sentindo, antes de entrar no processo eu também ficava lendo os blogs de outras pessoas e sonhando como seria quando a minha hora chegasse... e chegou! Então o seu momento também vai chegar e se tudo continuar nesse ritmo será bem rápido...
Um grande abraço!
Olá, muito legal o blog de vocês!
ResponderExcluirgostaria de saber sobre as cartas de recomendação: precisam ser emitida pelo RH da empresa ou pode ser assinada por meu gerente direto?
Pretendo já fazer em inglês para não ter que gastar com tradução.
Obrigado!
Ola Rogrido, acho que podem sem assinadas pelo seu gerente mesmo, pois como no nosso caso era uma empresa menor e não tinha um setor de RH, mandamos com a assinatura do diretor da empresa e eles aceitaram numa boa.
ExcluirSe o seu gerente concordar em assinar em ingles, melhor ainda!
Abraço e boa sorte
Muito obrigado, amigos!!!
ExcluirPessoal, uma dúvida, as cartas de work experience estou enviando apenas as cópias, sendo uma em português e a mesma em inglês, ambas com firmas reconhecidas mas agora veio a dúvida, vocês sabem se precisamos enviar cópias das traduções juramentadas disso?
ResponderExcluirO quanto antes responderem melhor.
Obrigado!